miércoles, 1 de junio de 1988

Carta al padre George V. Coyne, Director de la Observatorio astronómico vaticano

CARTA DEL SANTO PADRE JUAN PABLO II
Al PADRE GEORGE V. COYNE
DIRECTOR DEL OBSERVATORIO VATICANO
1 de junio de 1988

Para reverendo padre George V. Coyne,
Director del Observatorio Vaticano.


"Gracia a vosotros y paz de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo" (Ef 1, 2).

Mientras usted se está preparando la publicación de las Actas de la Semana de Estudio celebrada en Castelgandolfo, 21-26 septiembre 1987, aprovecho esta oportunidad para expresar mi gratitud a usted ya través suyo a todos los que contribuyeron a esta importante iniciativa. Ho fiducia che la pubblicazione di questi Atti renderà ancora più fecondi i frutti di questa impresa. Estoy seguro de que la publicación de estos documentos se verá enriquecido los frutos de este esfuerzo.

Il trecentesimo anniversario della pubblicazione dei “Philosaphiae Naturalis Principia Mathematica” ha offerto alla Santa Sede l'opportunità di promuovere una settimana di studio per riflettere sui molteplici rapporti esistenti tra teologia, filosofia e scienze naturali. El tricentenario de la publicación de "Philosophiae Newton Naturalis Principia Mathematica" de la Santa Sede ha ofrecido la oportunidad de promover una semana de estudio para reflejar las múltiples relaciones entre teología, filosofía y ciencias naturales. Già sir Isaac Newton, l'uomo che viene così onorato, aveva dedicato gran parte della sua vita a questi argomenti, e nelle sue opere principali, nei manoscritti incompiuti e nella vasta corrispondenza è possibile trovare le sue riflessioni su essi. Sir Isaac Newton, el hombre tan honrado, que dedicó gran parte de su vida a estos temas, y en sus principales obras, manuscritos inacabados y en su vasta correspondencia que usted puede encontrar sus reflexiones sobre ellos. La pubblicazione degli Atti di questa settimana di studi, riprendendo alcune delle grandi questioni esplorate da questo grande genio, mi dà l'opportunità di ringraziarti per gli sforzi da te dedicati ad un argomento così importante. La publicación de los trabajos de esta semana de estudio, tomando algunas de las cuestiones más importantes explorados por este gran genio, me da la oportunidad de darle las gracias por el esfuerzo que dedica a este importante tema. Il tema della vostra conferenza, “La nostra conoscenza di Dio e della natura: fisica, filosofia e teologia” è senza dubbio cruciale nel mondo contemporaneo. El tema de su conferencia, "Nuestro conocimiento de Dios y la naturaleza: la física, la filosofía y la teología" es sin duda crucial en el mundo de hoy. Proprio per la sua importanza ritengo di dover trattare alcuni argomenti che, a causa dei rapporti scambievoli tra scienza naturale, filosofia e teologia presentano particolare interesse per la Chiesa e la società umana in generale. Debido a su importancia, me gustaría abordar algunos temas que, debido a las interacciones entre la ciencia natural, la filosofía y la teología son de particular interés para la Iglesia y la sociedad en general.

La Chiesa e le istituzioni accademiche, in quanto rappresentano due istituzioni molto differenti ma anche importanti, sono reciprocamente coinvolte nell'ambito della civiltà umana e della cultura mondiale. Las instituciones de la Iglesia y académico, ya que representan dos instituciones muy diferentes, pero importantes, se acoplan entre sí en el contexto de la civilización humana y la cultura mundial. Noi portiamo, davanti a Dio, enormi responsabilità verso la condizione umana poiché storicamente abbiamo avuto e continuiamo ad avere un'influenza determinante sullo sviluppo delle idee e dei valori e sul corso delle azioni umane. Ponemos delante de Dios responsabilidades enormes para la condición humana porque históricamente hemos tenido y siguen teniendo una influencia decisiva en el desarrollo de ideas y valores y en el curso de la acción humana. Ambedue abbiamo storie che risalgono a migliaia di anni: la comunità accademica, colta, che risale alle origini della cultura, alla città, alle biblioteche e alla scuola, e la Chiesa con le sue radici storiche nell'antico Israele. Ambos tienen una historia que se remonta miles de años: la comunidad académica, educado, que se remonta a los orígenes de la cultura, ciudades, bibliotecas y escuelas, y de la Iglesia con sus raíces históricas en el antiguo Israel. Spesso, nel corso di questi secoli siamo entrati in contatto, talvolta per aiutarci a vicenda e altre volte in occasione di quegli inutili conflitti che hanno offuscato ambedue le nostre storie. A menudo, durante estos siglos que estuvimos en contacto, a veces para ayudar a los demás y otras veces en los conflictos innecesarios que han arruinado nuestras dos historias. In questa conferenza ci siamo incontrati ancora una volta, ed è stato quanto mai opportuno, avvicinandoci al termine del millennio, aver iniziato insieme una serie di riflessioni sul mondo così come noi lo sperimentiamo e come esso modella e provoca le nostre azioni. En esta conferencia nos reunimos otra vez, y fue el enfoque muy oportuno el cierre de este milenio que comenzamos con una serie de reflexiones sobre el mundo tal como lo experimentamos y cómo se da forma a nuestras acciones y resultados.

Tanta parte di questo nostro mondo sembra frammentato, come diviso in parti separate. Gran parte de nuestro mundo parece estar fragmentado, dividido en partes separadas. Tanta parte della vita umana viene trascorsa in condizione di isolamento o di ostilità. Gran parte de la vida humana transcurre en el aislamiento o la hostilidad. La divisione tra paesi ricchi e paesi poveri continua a crescere; il contrasto tra Nord e Sud si fa sempre più accentuato ed intollerabile. La división entre países ricos y pobres sigue creciendo, el contraste entre el Norte y el Sur es cada vez más marcada e intolerable. L'antagonismo tra razze e religioni divide le nazioni in campi di battaglia; antiche tensioni non danno segno di affievolimento. El antagonismo entre las razas y religiones escinde a los países en campos de batalla, las animosidades históricas no da señales de disminuir. Anche in seno alla comunità accademica, persiste la separazione tra verità e valori, e l'isolamento delle sue varie culture - scientifica, umanistica e religiosa -, rende difficile, a volte impossibile, il dialogo comune. Incluso dentro de la comunidad académica, continúa la separación entre la verdad y los valores, y el aislamiento de sus diferentes culturas - científica, humanística y religiosa - hace que sea difícil, sino imposible, el diálogo común.

Ma allo stesso tempo vediamo in ampi settori della comunità umana una crescente apertura critica verso persone di cultura, formazione, competenze e punti di vista differenti. Pero, al mismo tiempo que vemos en grandes áreas de la comunidad humana es una creciente apertura crítica hacia las personas de diferentes culturas y orígenes, habilidades y puntos de vista diferentes. Con sempre maggiore frequenza le persone cercano coerenza intellettuale e collaborazione e scoprono, pur nello loro differenze, valori ed esperienze che hanno in comune. Cada vez más gente está buscando la coherencia intelectual y colaboración, y descubrir, incluso en sus diferencias, los valores y las experiencias que tienen en común. Questa apertura, questo interscambio dinamico, è una caratteristica saliente delle stesse comunità scientifiche internazionali e si basa su interessi comuni, su fini comuni e su un'azione comune unitamente ad una profonda consapevolezza che le intuizioni e le conquiste di uno sono spesso importanti per il progresso dell'altro. Esta apertura, intercambio dinámico, es una característica notable de la comunidad científica internacional sí mismo y se basa en intereses comunes, objetivos comunes y acciones conjuntas junto con una profunda conciencia de que las ideas y los logros de uno son a menudo importantes para la progreso de la otra. Ciò si è verificato e continua a verificarsi in un modo simile ma più sottile tra gruppi anche più diversi - tra le comunità che formano la Chiesa e anche tra la comunità scientifica e la Chiesa stessa. Esto ha ocurrido y sigue ocurriendo en una similar, pero más sutil entre los más diferentes - entre las comunidades que conforman la Iglesia y entre la comunidad científica y la misma Iglesia. Questa spinta è essenzialmente un movimento verso quella specie di unità che si oppone alla omogeneizzazione e apprezza la diversità. Esta tendencia es esencialmente un movimiento hacia el tipo de unidad que se resisten a la homogeneización y aprecia la diversidad. Una tale comunità viene determinata da un significato comune e da un'intesa condivisa che porta ad un comune coinvolgimento. Dicha asociación está determinada por un sentido común y un entendimiento compartido que lleva a un compromiso común. Due gruppi che inizialmente sembrano non avere nulla in comune, possono cominciare ad entrare in comunione reciproca con lo scoprire un fine comune, e ciò a sua volta può condurre ad aree ancora più ampie di partecipazione di intese e di interessi. Dos grupos que en un principio parecen no tener nada en común, pueden empezar a entrar en comunión unos con otros mediante el descubrimiento de un objetivo común, y esto a su vez puede dar lugar a amplias áreas de entendimiento común y los intereses.

Come non mai prima nella sua storia, la Chiesa è entrata nel movimento per l'unione di tutti i cristiani, favorendo studio comune, preghiera e discussioni perché “tutti siano una cosa sola” ( Gv 17, 20). Como nunca antes en su historia, la Iglesia ha entrado en el movimiento por la unión de todos los cristianos, el fomento de estudio común de discusión, y la oración que "todos sean uno" (Jn 17, 20). Essa si è sforzata di liberarsi da ogni avanzo di antisemitismo e di mettere l'accento sulle sue origini nel giudaismo e sul suo debito religioso verso lo stesso. Ella ha tratado de deshacerse de todo vestigio de antisemitismo y de poner énfasis en sus orígenes en el judaísmo y su deuda religiosa. Nella riflessione e nella preghiera essa ha rivolto la sua attenzione alle grandi religioni del mondo, riconoscendo i valori che tutti abbiamo in comune e la nostra universale e totale dipendenza da Dio. En la reflexión y la oración, ella se ha vuelto su atención a las grandes religiones del mundo, reconociendo los valores que todos tenemos en común y nuestra dependencia universal y total de Dios

All'interno della Chiesa stessa, c'è un senso crescente della sua mondialità, già apparso così evidente nell'ultimo Concilio ecumenico nel quale Vescovi originari di tutti i continenti - e non più prevalentemente europei o occidentali - assunsero per la prima volta la loro comune responsabilità per la Chiesa intera. Dentro de la propia Iglesia, hay un sentido creciente de la comunidad mundial, tanto en pruebas último Concilio Ecuménico en el que obispos nativos de todos los continentes-y ya no es predominantemente europea u occidental - asumió por primera vez su responsabilidad compartida para toda la Iglesia. I documenti del Concilio e del magistero riflettono questa nuova coscienza di mondialità sia nel loro contenuto sia nel tentativo di indirizzarsi a tutte le persone di buona volontà. Los documentos del Consejo y de la enseñanza reflejan este nuevo mundo de la conciencia, tanto en contenido como en su intento de hacer frente a todas las personas de buena voluntad. Nel corso di questo secolo siamo stati testimoni di una tendenza dinamica verso la riconciliazione e l'unità che ha preso molte forme in seno alla Chiesa. Durante este siglo hemos sido testigos de una tendencia dinámica hacia la reconciliación y la unidad que ha tomado muchas formas dentro de la Iglesia.

Né questo sviluppo deve apparire sorprendente. Ni este desarrollo es de extrañar. La comunità cristiana, muovendosi così chiaramente in questa direzione, avverte con maggiore intensità l'azione di Cristo in se stessa: “Poiché era Dio che in Cristo riconciliava a sé il mondo” ( 2 Cor 5, 19). La comunidad cristiana, por lo que claramente en esta dirección, más intenso en la acción del mismo Cristo: "Porque Dios estaba en Cristo reconciliando al mundo consigo mismo" (2 Co 5, 19). Noi stessi poi siamo chiamati ad essere una continuazione di questa riconciliazione degli esseri umani, gli uni con gli altri e tutti con Dio. È la nostra vera natura dato che la Chiesa implica questo impegno all'unità. Nosotros mismos estamos llamados a ser una continuación de la reconciliación de los seres humanos entre sí y todos con Dios es nuestra propia naturaleza como Iglesia implica este compromiso con la unidad.

Passando a considerare il rapporto tra religione e scienza, c'è stato un movimento ben definito, anche se fragile e provvisorio, verso un nuovo e più variato interscambio. En cuanto a la relación entre la religión y la ciencia, hubo un movimiento bien definido, aunque frágil y vacilante, hacia un nuevo intercambio y más matizada. Abbiamo cominciato a parlarci l'un l'altro a livelli più profondi che in passato, e con maggiore apertura verso i punti di vista reciproci. Hemos comenzado a hablar entre sí en un nivel más profundo que antes, y con una mayor apertura hacia unos de los otros puntos de vista. Abbiamo cominciato a cercare insieme una comprensione più profonda delle rispettive discipline, con le loro competenze e con i loro limiti, e soprattutto abbiamo cercato aree su cui poggiare basi comuni. Empezamos a buscar juntos una comprensión más profunda de sus respectivas disciplinas, con sus competencias y sus límites, y en especial para las zonas en las que un terreno común. Nel far questo abbiamo scoperto importanti domande che ci riguardano ambedue, e che sono di importanza vitale per la più ampia comunità umana della quale siamo al servizio. Al hacerlo, hemos descubierto importantes cuestiones que conciernen a los dos, y que son de vital importancia para la comunidad humana que servimos. È d'importanza cruciale che questa ricerca comune, basata su una apertura ed un interscambio critici, debba non solo continuare ma anche crescere ed approfondirsi in qualità e in ampiezza di obiettivi. Es crucial que este conjunto de investigación, basado en la apertura e intercambio críticos, no sólo debe continuar sino también crecer y profundizar en la calidad y alcance.

Infatti l'influsso che ambedue queste istituzioni hanno sul corso della civiltà e sul mondo stesso, non sarà mai valutato abbastanza, ed è moltissimo ciò che ciascuna può offrire all'altra. Por el impacto que ambas instituciones tienen en el curso de la civilización y el mundo mismo, no debe subestimarse, y es tanto que cada uno puede ofrecer el otro. C'è, naturalmente, la visione dell'unità di tutte le cose e di tutti i popoli in Cristo, sempre attivo e presente in mezzo a noi nella vita di tutti i giorni - con le sue lotte, sofferenze, gioie e ricerche - che è il centro della vita e della testimonianza della Chiesa. Hay, por supuesto, la visión de la unidad de todas las cosas y todas las personas en Cristo, siempre activa y presente entre nosotros en la vida cotidiana-con sus luchas, sufrimientos, alegrías y de investigación - que es el centro de la vida y el testimonio de la Iglesia. Questa visione porta con sé nella comunità più ampia un profondo rispetto per tutto ciò che è, una speranza e una certezza che la fragile bontà, la bellezza e la vita che vediamo nell'universo vanno verso un completamento e un perfezionamento destinato a trionfare sulle forze di dissoluzione e di morte. Esta visión lleva consigo a la comunidad en general un profundo respeto por todo, la esperanza y la certeza de que la bondad frágil belleza y la vida que vemos en el universo se está moviendo hacia la realización y el cumplimiento destinado a triunfar sobre las fuerzas disolución y la muerte. Questa visione fornisce anche un forte appoggio ai valori che emergono dalla conoscenza e dalla comprensione sia della creazione, sia di noi stessi in quanto prodotti, conoscitori e custodi della creazione. Este punto de vista también proporciona un fuerte apoyo a los valores que se desprenden del conocimiento y la apreciación de la creación, y de nosotros mismos como los productos, los expertos y administradores de la creación.

Anche le discipline scientifiche, com'è ovvio, ci forniscono una conoscenza e una comprensione sia del nostro universo nella sua globalità, sia della varietà incredibilmente ricca degli intricati processi e delle complesse strutture che sono alla base dei suoi componenti animati e inanimati. Las disciplinas científicas, por supuesto, le ofrecemos el conocimiento y la comprensión de nuestro universo como un todo, es la variedad increíblemente rica de intrincados procesos y las estructuras complejas que son la base de sus componentes animados e inanimados. Questa conoscenza ci ha dato una più profonda comprensione di noi stessi e del nostro umile ma tuttavia unico ruolo all'interno della creazione. Este conocimiento nos ha dado una comprensión más profunda de nosotros mismos y de nuestro papel humilde, pero único en la creación. Grazie alla tecnologia questa conoscenza ci ha anche dato la capacità di viaggiare, comunicare, costruire, guarire e investigare in modi che sarebbero stati quasi inimmaginabili per i nostri antenati. Gracias a este conocimiento también nos ha dado la posibilidad de viajar, comunicarse, crear, e investigar de una manera que habría sido casi inimaginables para nuestros antepasados. Una tale conoscenza e un tale potere, come abbiamo scoperto, possono essere usati nobilmente per favorire e migliorare la vita o possono essere sfruttati per peggiorare o distruggere la vita umana e l'ambiente anche su scala globale. Este conocimiento y poder, como hemos descubierto, se puede utilizar en gran medida a aumentar y mejorar nuestras vidas o que puede ser aprovechado para disminuir o destruir la vida humana y el medio ambiente a escala global.

L'unità che percepiamo nella creazione sulla base della nostra fede in Gesù Cristo come Signore dell'universo, unitamente alla corrispondente unità che ci sforziamo di ottenere nelle nostre comunità umane, sembra avere un riflesso e anche un rafforzamento in ciò che ci rivela la scienza contemporanea. La unidad en que percibimos en la creación sobre la base de nuestra fe en Jesucristo como Señor del universo, y la correlativa unidad por la cual nos esforzamos en nuestras comunidades humanas, parece reflejarse y aun reforzarse en lo que la ciencia nos dice contemporáneo. Basta guardare allo sviluppo incredibile della ricerca scientifica, per scoprire un movimento soggiacente verso la scoperta di livelli di una legge e di un processo che unificano la realtà creata, pur avendo allo stesso tempo suscitato la vasta diversità di strutture e di organismi che compongono sia il mondo fisico e biologico sia quello psicologico e sociologico. Basta con mirar el increíble desarrollo de la investigación científica, para encontrar un movimiento de base hacia el descubrimiento de los niveles de una ley y un proceso que unifican la realidad creada, aunque al mismo tiempo, despertó la gran diversidad de estructuras y organizaciones que componen tanto el mundo físico y biológico y el psicológico y sociológico.

La fisica contemporanea ci dà un esempio singolare. La física contemporánea nos da un ejemplo notable. La ricerca sulla unificazione di tutte e quattro le forze fisiche fondamentali - gravitazione, elettromagnetismo, interazioni forti e deboli - ha ottenuto crescenti successi. La búsqueda de la unificación de las cuatro fuerzas físicas fundamentales-gravedad, el electromagnetismo y las interacciones fuertes y débiles, ha tenido un éxito creciente. Questa unificazione è in grado di mettere in relazione tra loro scoperte del campo subatomico con quelle del campo cosmologico in modo da gettar luce sia sull'origine dell'universo sia, possibilmente, sull'origine delle leggi e delle costanti che governano la sua evoluzione. Esta unificación es capaz de relacionarse con los demás los hallazgos de los dominios sub-atómicas y cosmológico, y aclarar tanto el origen del universo es, posiblemente, el origen de las leyes y constantes que rigen su evolución. I fisici hanno una conoscenza dettagliata, benché incompleta e provvisoria, delle particelle elementari e delle forze fondamentali con cui esse interagiscono a basse e medie energie. Los físicos tienen un conocimiento detallado, aunque incompleto y provisional, las partículas elementales y las fuerzas fundamentales con los que interactúan en las energías bajas e intermedias. Essi ora hanno una teoria accettabile che unifica la forza elettromagnetica e la forza nucleare debole, come pure hanno teorie dei campi, dette di grande unificazione, molto meno soddisfacenti ma promettenti, con cui tentano di unificare anche la forza nucleare forte. Ahora tienen una teoría aceptable que unifica las fuerzas electromagnéticas y nucleares débiles, así como las teorías de campo, llamada gran unificación, y mucho menos satisfactorio, pero prometedor, con la que tratan de unificar la fuerza nuclear fuerte. Ancora nella linea di questo stesso sviluppo, ci sono già diverse proposte dettagliate per la tappa finale, la superunificazione, quella cioè che include anche la gravità. Además en este mismo desarrollo, ya hay varias propuestas detalladas para la fase final, la superunificazione, a saber, que incluye la gravedad. Non è forse importante notare che in un mondo così dettagliatamente specializzato come quello della fisica contemporanea esista questa spinta verso la convergenza? Tal vez sea importante tener en cuenta que en una especialización mundo tan detallada como la física contemporánea, existe este movimiento hacia la convergencia?

Anche nelle scienze della vita è accaduto qualcosa di simile. Incluso en las ciencias de la vida es algo similar sucedió. I biologi molecolari hanno studiato la struttura della materia vivente, le sue funzioni ei suoi processi di moltiplicazione. Los biólogos moleculares han estudiado la estructura de la materia viva, sus funciones y sus procesos de multiplicación. Essi hanno scoperto che tutti gli organismi della terra hanno alla base gli stessi costituenti i quali compongono sia i geni sia le proteine da essi codificate. Se encontró que todos los organismos vivos de la tierra tienen los mismos componentes subyacentes que forman tanto los genes y proteínas codificadas por los ellos. È un'altra impressionante manifestazione dell'unità della natura. Es una manifestación más impresionante de la unidad de la naturaleza.

Con l'incoraggiare l'apertura tra la Chiesa e le comunità scientifiche, non ci proponiamo un'unità di contenuti tra teologia e scienza come quella che esiste nell'ambito di un dato campo scientifico o della teologia vera e propria. Al estimular la apertura entre la Iglesia y la comunidad científica, no nos proponemos una unidad entre la teología y la ciencia como la que existe en un determinado campo de la ciencia o la teología propiamente dicha. Col crescere del dialogo e della ricerca comune, ci sarà un progresso verso la mutua comprensione e una graduale scoperta di interessi comuni che forniranno le basi per ulteriori ricerche e discussioni. Con el crecimiento del diálogo y la investigación conjunta, habrá un progreso hacia el entendimiento mutuo y el descubrimiento gradual de intereses comunes que sirvan de base para ulteriores investigaciones y discusiones. Sta al futuro stabilire in quale forma questo avverrà. El futuro es lo que forma esto va a suceder. Ciò che è importante, come abbiamo già sottolineato, è che il dialogo deve continuare e progredire in profondità e in ampiezza. Lo que es importante, como ya hemos señalado, es que el diálogo debe continuar y crecer en profundidad y alcance. In questo processo dobbiamo superare ogni tendenza regressiva che porti verso forme di riduzionismo unilaterale, di paura e di autoisolamento. En este proceso debemos superar toda tendencia regresiva hacia un reduccionismo unilateral, de miedo y de auto-aislamiento. Ciò che è assolutamente importante è che ciascuna disciplina continui ad arricchire, nutrire e provocare l'altra ad essere più pienamente ciò che deve essere ea contribuire alla nostra visione di ciò che siamo e di dove stiamo andando. ¿Qué es críticamente importante es que cada disciplina continúe enriqueciendo, fortaleciendo y desafiando al otro a ser más plenamente lo que puede ser y de contribuir a nuestra visión de quiénes somos y hacia dónde vamos.

Potremmo chiederci se siamo pronti per questo sforzo cruciale. Podemos preguntarnos si estamos preparados para esta tarea crucial. È pronta la comunità delle religioni del mondo, la Chiesa inclusa, ad entrare in un dialogo sempre più approfondito con la comunità scientifica, un dialogo che, salvaguardando l'integrità sia della religione sia della scienza, promuova allo stesso tempo il progresso di entrambe? Se trata de la comunidad inmediata de las religiones del mundo, incluyendo la Iglesia, para entrar en un análisis más profundo diálogo con la comunidad científica, un diálogo que, salvaguardando la integridad de la religión y la ciencia, así como fomentar el progreso de las dos cosas? È preparata ora la comunità scientifica ad aprirsi al cristianesimo e anzi a tutte le grandi religioni del mondo, per lavorare insieme a costruire una cultura che sia più umana e in questo modo più divina? Ahora se prepara para abrir a la comunidad científica, el cristianismo, y de hecho a todas las grandes religiones del mundo, para trabajar juntos para construir una cultura que es más humano y más divino en todo esto? Abbiamo l'ardire di rischiare con l'onestà e col coraggio che tale compito richiede? ¿Nos atrevemos a arriesgar la honestidad y el coraje que requiere este trabajo? Dobbiamo chiederci se scienza e religione contribuiranno all'integrazione della cultura umana più che alla sua frammentazione. Debemos preguntarnos si la ciencia y la religión contribuyen a la integración de la cultura humana a su fragmentación. È una scelta obbligata che ci riguarda tutti. Es una decisión que nos afecta a todos.

Infatti una posizione di semplice neutralità non è più accettabile. De hecho, una posición de neutralidad sencilla ya no es aceptable. I popoli, dovendo crescere e maturare, non possono continuare a vivere in compartimenti separati, per perseguire interessi totalmente divergenti dai quali valutare e giudicare il loro mondo. Las personas, para crecer y madurar, no pueden seguir viviendo en compartimentos separados, persiguiendo intereses totalmente divergentes desde los que evalúan y juzgan a su mundo. Una comunità divisa favorisce una visione del mondo frammentata; una comunità di interscambio incoraggia i suoi membri ad allargare le loro prospettive parziali verso una visione unificata nuova. Una comunidad dividida fomenta una visión fragmentada del mundo, una comunidad de intercambio anima a sus miembros a ampliar sus perspectivas parciales y una nueva visión unificada.

Tuttavia l'unità che cerchiamo, come abbiamo già sottolineato, non è l'identità. Sin embargo, la unidad que buscamos, como ya hemos subrayado, no es la identidad. La Chiesa non propone che la scienza diventi religione o la religione diventi scienza. La Iglesia no propone que la ciencia debe convertirse en la religión o la religión se convierte en ciencia. Al contrario, l'unità presuppone sempre la diversità e l'integrità dei suoi elementi. Por el contrario, presupone siempre la unidad en la diversidad y la integridad de sus elementos. Nell'interscambio dinamico ciascuno di questi membri dovrebbe tendere a diventare più se stesso e non meno se stesso, poiché l'unità in cui uno degli elementi viene assorbito dall'altro è falsa nelle sue promesse di armonia e distruttiva dell'integrità dei suoi componenti. En una dinámica de cada uno de estos miembros deben esforzarse cada vez más a sí mismo y menos a sí mismo, ya que la unidad en la que se reduce un elemento a la otra es falsa en sus promesas de armonía y destructiva de la integridad de sus componentes . Ci viene chiesto di fonderci nell'unità, non di trasformarci gli uni negli altri. Se nos pide que sean uno, para no convertirse en uno al otro.

Per essere più chiari, sia la religione, sia la scienza devono conservare la loro autonomia e la loro distinzione. Para ser claros, tanto en la religión y la ciencia deben preservar su autonomía y su carácter distintivo. La religione non si fonda sulla scienza né la scienza è un'estensione della religione. La religión no se basa en la ciencia ni la ciencia es una extensión de la religión. Ciascuna ha i suoi principi, il suo modo di procedere, le sue differenti interpretazioni e le proprie conclusioni. Cada uno tiene sus principios, su enfoque, sus diferentes interpretaciones y conclusiones. Il cristianesimo ha in se stesso la sorgente della propria giustificazione e non pretende di fare la sua apologia appoggiandosi primariamente sulla scienza. El cristianismo tiene en sí mismo la fuente de su justificación y no pretende hacer su ciencia apologética primaria. La scienza deve dare testimonianza a se stessa. La ciencia debe dar testimonio de sí misma. Mentre religione e scienza possono e debbono ciascuna appoggiare l'altra come dimensioni distinte della comune cultura umana, nessuna delle due dovrebbe pretendere di essere il necessario presupposto per l'altra. Mientras que la religión y la ciencia pueden y deben apoyarse mutuamente como dimensiones distintas de una cultura común de la humanidad, ni debe pretender ser un requisito previo para el otro. Oggi abbiamo un'opportunità senza precedenti di stabilire un rapporto interattivo comune in cui ogni disciplina conserva la propria integrità pur rimanendo radicalmente aperta alle scoperte e intuizioni dell'altra. Hoy tenemos una oportunidad sin precedentes para establecer una relación interactiva común, en la que cada disciplina mantiene su integridad y sin embargo es radicalmente abierta a los descubrimientos y las ideas de la otra.

Ma perché l'apertura critica e lo scambio reciproco sono un valore per entrambi? Sin embargo, debido a que la apertura crítica y el intercambio mutuo un valor para ambos? L'unità ha alla sua origine la spinta della mente umana verso la comprensione e il desiderio di amore dello spirito dell'uomo. La unidad tiene su origen en el empuje hacia la comprensión de la mente humana y el deseo de amar el espíritu del hombre. Quando gli esseri umani cercano di capire le molteplici realtà che li circondano, quando cercano di trovare il senso dell'esperienza, essi lo fanno raccogliendo diversi fattori in una visione comune. Cuando los seres humanos tratan de entender las múltiples realidades que los rodean, cuando tratan de dar sentido a la experiencia, lo hacen por llevar varios factores dentro de una visión común. La comprensione si realizza quando molti dati vengono unificati in una struttura comune. La comprensión se logra cuando muchos datos son unificados por una estructura común. L'uno illumina i molti e dà significato al tutto. El ilumina a los muchos y da sentido a todo. La molteplicità pura e semplice è caos; un'intuizione, un singolo modello possono dare una struttura a questo caos e renderlo intelligibile. La simple multiplicidad es un caos, comprensión, un modelo que pueda dar una estructura a este caos y hacerlo inteligible. Ci muoviamo verso l'unità ogni volta che cerchiamo il significato della nostra vita. Nos movemos hacia la unidad que buscamos significado en nuestras vidas. L'unità è anche conseguenza dell'amore. La unidad es también la consecuencia del amor. L'amore genuino non va verso l'assimilazione dell'altro ma verso l'unione con l'altro. El amor genuino no va a la asimilación de la unión, pero a la otra. La comunità umana ha inizio nel desiderio quando questa unione non è stata realizzata, e si compie nella gioia quando quelli che prima erano separati ora si ritrovano uniti. La comunidad humana se siente intranquila cuando esa unión no se logró, y se realiza en la alegría cuando los que estaban separados ahora están unidos.

Nei primi documenti della Chiesa, la realizzazione della comunità, intesa nel senso radicale del termine, era vista come promessa e termine del Vangelo: “Quello che abbiamo visto e udito lo annunziamo anche a voi, perché voi pure siate in comunione con noi; e la nostra comunione è con il Padre e con suo Figlio Gesù Cristo. En los documentos de la iglesia primitiva, la realización de la comunidad, en el sentido radical del término, y fue visto como la promesa del Evangelio: "Lo que hemos visto y oído os lo anunciamos, para que también vosotros tengáis comunión con nosotros, y nosotros estamos en comunión con el Padre y con su Hijo Jesucristo. E noi vi scriviamo queste cose, affinché il vostro gaudio sia perfetto” ( 1 Gv 1, 3). Os escribimos esto para que vuestro gozo sea completo »(1 Jn 1, 3). Più tardi la Chiesa si rivolse alle scienze e alle arti, fondando grandi università e costruendo monumenti di straordinaria bellezza così che tutte le realtà fossero riunite in Cristo (cf. Ef 1, 10). Más tarde, la Iglesia es la de las ciencias y las artes, la fundación de grandes universidades y construir monumentos de extraordinaria belleza para que todos pudieran ser recapitulado en Cristo (cf. Ef 1, 10).

Che cosa è allora che la Chiesa incoraggia in questo rapporto di unità tra scienza e religione? ¿Cuál es, entonces, que la Iglesia alienta la relación de unidad entre ciencia y religión? Anzitutto che esse debbono cercare di comprendersi a vicenda. En primer lugar se debe llegar a entender unos a otros. Per troppo tempo si sono tenute a distanza. Durante demasiado tiempo se han celebrado a distancia. La teologia, come “fides quaerens intellectum”, è stata definita come lo sforzo della fede per portare a compimento l'intelligenza. La teología como "fides quaerens intellectum" se definió como un esfuerzo de fe para llevar a cabo la inteligencia. Come tale, essa deve oggi attuare uno scambio vitale con la scienza proprio come ha sempre fatto con la filosofia e altre forme di cultura. Como tal, ahora se debe implementar un intercambio vital con la ciencia tal y como ha sido siempre con la filosofía y otras formas de cultura. La teologia, dato il suo interesse primario per argomenti come la persona umana, le capacità della libertà e la possibilità della comunità cristiana, la natura della fede e l'intelligibilità della natura e della storia, dovrà sempre fare appello in qualche grado ai risultati della scienza. Teología, ya que su interés principal para temas como la persona humana, la libertad de las habilidades y la capacidad de la comunidad cristiana, la naturaleza de la fe y la inteligibilidad de la naturaleza y la historia, siempre será de interés para un cierto grado los resultados de la ciencia. Essa sarà tanto più vitale e significativa per l'umanità quanto più saprà fare suoi in profondità questi risultati. Esto será aún más vital y significativa a la humanidad tanto como hará su profundo estos resultados.

Tocchiamo ora un punto molto importante e delicato che richiede di essere precisato con cura. Nos acercamos ahora a una cuestión muy importante y delicado que requiere ser cuidadosamente calificado. Non si dice che la teologia debba assimilare indiscriminatamente ogni nuova teoria filosofica o scientifica. Nadie dice que la teología debe incorporar indiferentemente cada nueva teoría científica o filosófica. Tuttavia, dal momento in cui questi risultati diventano patrimonio della cultura intellettuale del tempo, i teologi devono comprenderli e metterne alla prova il valore coll'esplicitare alcune virtualità della fede cristiana che non sono state ancora espresse. Sin embargo, desde el momento en que estos resultados forman parte de la cultura intelectual de la época, los teólogos deben entenderlos y poner a prueba su valor en orden a la creencia cristiana de algunos de los cuales aún no se han dado cuenta. Per esempio, l'ilemorfismo della filosofia naturale di Aristotele, fu adottato dai teologi medievali perché li aiutava ad esplorare la natura dei sacramenti e l'unione ipostatica. Por ejemplo, el hilomorfismo de la filosofía natural de Aristóteles, fue adoptado por los teólogos medievales para ayudarles a explorar la naturaleza de los sacramentos y la unión hipostática. Questo non significava che la Chiesa ritenesse vera o falsa l'intuizione di Aristotele, trattandosi di materia fuori del suo interesse. Esto no quiere decir que la Iglesia juzgara la verdad o falsedad de la concepción aristotélica, ya que no es su preocupación. Significava solo che questa era una delle ricche intuizioni offerte dalla cultura greca, che essa aveva bisogno di essere capita, presa sul serio e messa alla prova per la sua capacità di gettar luce in vari campi della teologia. Quiere decir que este fue uno de los grandes concepciones ofrecidas por la cultura griega, que necesitaba ser comprendido y tomado en serio y la prueba de su capacidad para iluminar en varios campos de la teología. I teologi in rapporto alla scienza di oggi, alla filosofia e ad altri campi del conoscere, possono ben chiedersi se, anche essi, così come fecero questi maestri medievali, hanno saputo compiere un simile, così difficile processo. Los teólogos en relación con la ciencia contemporánea, la filosofía y otros campos del conocimiento, cabe preguntarse si también ellos, como lo hicieron estos maestros medievales han realizado este proceso extraordinariamente difícil.

Come le antiche cosmologie del vicino Oriente poterono essere purificate e assimilate nei primi capitoli del Genesi, non potrebbe la cosmologia contemporanea avere qualcosa da offrire alle nostre riflessioni sulla creazione? Al igual que el antiguo Cercano Oriente cosmologías podría ser purificadas y asimiladas en los primeros capítulos del Génesis, podría la cosmología contemporánea no tiene algo que ofrecer a nuestras reflexiones sobre la creación? Può una prospettiva evoluzionistica contribuire a far luce sulla teologia antropologica, sul significato della persona umana come “imago Dei”, sul problema della cristologia - e anche sullo sviluppo della dottrina stessa? Una perspectiva evolutiva puede ayudar a arrojar luz sobre la antropología teológica, el significado de la persona humana como la "imago Dei", el problema de la cristología - y en el desarrollo de la doctrina en sí? Quali sono, se ve ne sono, le implicazioni escatologiche della cosmologia contemporanea, specialmente alla luce dell'immenso futuro del nostro universo? Lo que, en su caso, las implicaciones escatológicas de la cosmología contemporánea, especialmente a la luz del futuro de nuestro universo? Può il metodo teologico avvantaggiarsi facendo proprie le intuizioni della metodologia scientifica e della filosofia della scienza? ¿Puede conocimientos teológicos método fructífera apropiados de la metodología científica y la filosofía de la ciencia?

Si potrebbero fare molte altre domande di questo tipo. Usted puede hacer muchas otras preguntas similares. Ma per continuare a proporne si richiederebbe quella specie di intenso dialogo con la scienza contemporanea che, generalmente parlando, è mancato nei teologi impegnati nella ricerca e nell'insegnamento. Pero para ir más allá requeriría que el tipo de diálogo intenso con la ciencia contemporánea, que, en general, no se dedica a la investigación teológica y la enseñanza. Ciò comporterebbe che almeno alcuni teologi fossero sufficientemente competenti nelle scienze per poter fare un uso genuino e creativo delle risorse offerte loro dalle teorie meglio affermate. Esto implicaría que al menos algunos teólogos fueran suficientemente competentes en las ciencias para hacer un uso efectivo y creativo de los recursos ofrecidos por sus teorías mejor establecidas. Una tale conoscenza li difenderebbe dalla tentazione di fare, a scopo apologetico, un uso poco critico ed affrettato delle nuove teorie cosmologiche come quella del “Big Bang”. Este conocimiento les impediría la tentación de fines apologéticos, una utilización apresurada y acrítica de las nuevas teorías cosmológicas como el "Big Bang". Così pure li tratterrebbe dal non prendere affatto in considerazione il contributo che tali teorie possono dare all'approfondimento della conoscenza nei campi tradizionali della ricerca teologica. Así también les impediría en absoluto en cuenta la contribución de estas teorías a la profundización de conocimientos en las áreas tradicionales de investigación teológica.

Un contributo chiave a questo processo di mutuo apprendimento può essere dato da quei membri della Chiesa che sono scienziati attivi o, in casi particolari, scienziati e teologi allo stesso tempo. Una contribución clave a ese proceso de aprendizaje mutuo puede ser dado por aquellos miembros que son científicos activos o, en casos especiales, científicos y teólogos, al mismo tiempo. Essi inoltre possono fornire un grande aiuto a tutti gli altri che lottano per integrare nella loro vita intellettuale e spirituale i mondi della scienza e della religione, come pure a coloro che si trovano a dover affrontare difficili decisioni morali nei campi della ricerca e delle applicazioni tecnologiche. También pueden proporcionar una gran ayuda para todo el forcejeo otros para integrar sus mundos intelectuales y espirituales de la ciencia y la religión, así como los que se enfrentan a difíciles decisiones morales en la investigación y aplicaciones tecnológicas . Servizi di mediazione come questi devono essere favoriti e incoraggiati. Tales ministerios puente debe ser alimentado y alentado. La Chiesa da lungo tempo ne ha riconosciuto l'importanza fondando la Pontificia Accademia delle Scienze, nella quale scienziati di fama mondiale si incontrano regolarmente per discutere sulle loro ricerche e per comunicare alla comunità più ampia in quali direzioni vanno le ricerche. La Iglesia hace mucho tiempo reconoció la importancia del establecimiento de la Academia Pontificia de las Ciencias, en el que científicos de clase mundial se reúnen regularmente para discutir sus investigaciones y de comunicar a la comunidad en general en qué dirección debe la investigación. Ma si richiede molto di più. Pero se requiere mucho más.

Il problema è urgente. El problema es urgente. Gli sviluppi odierni della scienza provocano la teologia molto più profondamente di quanto fece nel XIII secolo l'introduzione di Aristotele nell'Europa occidentale. Los avances contemporáneos de la teología de la ciencia desafío mucho más profundo que lo hizo en el siglo XIII, la introducción de Aristóteles en la Europa occidental. Inoltre questi sviluppi offrono alla teologia una risorsa potenziale importante. Estos avances ofrecen también a la teología de un recurso potencialmente importante. Proprio come la filosofia aristotelica, per il tramite di eminenti studiosi come san Tommaso d'Aquino, riuscì finalmente a dar forma ad alcune delle più profonde espressioni della dottrina teologica, perché non potremmo sperare che le scienze di oggi, unitamente a tutte le forme del sapere umano, possano corroborare e dar forma a quelle parti della teologia riguardanti i rapporti tra natura, umanità e Dio? Así como la filosofía aristotélica, por medio de los estudiosos eminentes como Santo Tomás de Aquino, en última instancia, vino a dar forma a algunas de las expresiones más profundas de la doctrina teológica, ¿por qué no podemos esperar que la ciencia de hoy, junto con todas las formas de conocimiento humano, puede vigorizar y a las partes de la teología sobre la relación entre la naturaleza, la humanidad y Dios?

Può anche la scienza trarre vantaggio da questo interscambio? ¿Puede la ciencia también se benefician de este intercambio? Sembrerebbe di sì. Parece que sí. La scienza infatti si sviluppa al meglio quando i suoi concetti e le sue conclusioni vengono integrati nella più ampia cultura umana e nei suoi interessi per la scoperta del senso e del valore ultimo della realtà. Para que la ciencia se desarrolla mejor cuando sus conceptos y sus conclusiones se integran en la cultura humana y en su preocupación por el descubrimiento del significado y el valor último de la realidad. Gli scienziati non possono perciò disinteressarsi del tutto di certi argomenti di cui si occupano filosofi e teologi. Los científicos por lo tanto no se puede ignorar por completo ciertos temas tratados por los filósofos y teólogos. Col dedicare a questi argomenti un po' dell'energia e dell'interesse che essi mettono nelle loro ricerche scientifiche, possono aiutare altri a scoprire più pienamente le potenzialità umane delle loro scoperte. Al dedicar a estos argumentos un poco de la energía y el cuidado que le dan a la investigación científica, puede ayudar a otros a comprender más plenamente las potencialidades humanas de sus descubrimientos. Essi inoltre possono valutare da loro stessi che queste scoperte non possono mai costituire un sostituto valido per quanto riguarda la conoscenza delle verità ultime. También pueden evaluar por sí mismos que estos descubrimientos no pueden ser un verdadero sustituto para el conocimiento de las verdades últimas. La scienza può purificare la religione dall'errore e dalla superstizione; Ia religione può purificare la scienza dall'idolatria e dai falsi assoluti. La ciencia puede purificar a la religión del error y la superstición, la religión puede purificar a la ciencia de la idolatría y falsos absolutos. Ciascuna può aiutare l'altra ad entrare in un mondo più ampio, un mondo in cui possono prosperare entrambe. Cada una puede atraer a la otra a un mundo más amplio, un mundo en el que ambos puedan prosperar.

La verità è che la Chiesa e la comunità scientifica verranno a contatto inevitabilmente; le loro opzioni non comportano isolamento. La verdad es que la Iglesia y la comunidad científica, inevitablemente, va a interactuar, sus opciones no se incluyen el aislamiento. I cristiani non potranno non assimilare le idee prevalenti riguardanti il mondo, idee che oggi vengono influenzate profondamente dalla scienza. Los cristianos asimilarán inevitablemente las ideas predominantes sobre el mundo, las ideas que hoy están profundamente moldeadas por la ciencia. Il solo problema è se essi lo faranno con senso critico o senza riflettervi, con profondità ed equilibrio o con la superficialità che avvilisce il Vangelo e ci fa vergognare di fronte alla storia. El único problema es si lo harán crítica o irreflexivamente, con profundidad y precisión o superficialidad que envilece el Evangelio y nos avergüenza ante la historia. Gli scienziati, come tutti gli esseri umani, dovranno prendere decisioni su ciò che in definitiva dà senso e valore alla loro vita e al loro lavoro; faranno questo bene o male, con quella profondità di riflessione che si acquista con l'aiuto della sapienza teologica, o con una sconsiderata assolutizzazione delle loro conquiste al di là dei loro giusti e ragionevoli limiti. Los científicos, al igual que todos los seres humanos, se toman decisiones sobre lo que da sentido y valor a sus vidas y su trabajo lo hará bien o mal, con la profundidad de la reflexión que se adquiere con la ayuda de la sabiduría teológica , o con el absolutismo irresponsable de sus conquistas más allá de sus límites justos y razonables.

Chiesa e comunità scientifica si trovano entrambe di fronte a questa inevitabile alternativa. Iglesia y la comunidad científica son a la vez frente a esta alternativa inevitable. Faremo le nostre scelte molto meglio se sapremo attuare in collaborazione quell'interscambio nel quale siamo continuamente chiamati ad essere di più. Haremos nuestras elecciones mucho mejor si vivimos en una sociedad en la que estamos constantemente llamados a ser más. Solo un rapporto dinamico tra teologia e scienza può rivelare quei limiti che salvaguardano l'integrità delle due discipline in modo che la teologia non sconfini in una pseudoscienza e la scienza non diventi inconsciamente teologia. Sólo una relación dinámica entre teología y ciencia puede revelar los límites que mantienen la integridad de cada disciplina, por lo que la teología no es una pseudo-ciencia y no convertirse en una teología inconsciente. La conoscenza reciproca porta ciascuna di esse ad essere più autenticamente se stessa. Conocer los demás les puede llevar a ser más auténticamente nosotros mismos. Non si può leggere la storia del secolo scorso senza accorgersi che la responsabilità della crisi ricade su ambedue le comunità. Nadie puede leer la historia del siglo pasado, sin darse cuenta de que la crisis de la responsabilidad es de nosotros dos. L'uso della scienza si è dimostrato in più di un'occasione largamente distruttivo, e le riflessioni sulla religione sono state troppo spesso sterili. El uso de la ciencia ha demostrado más de una vez de destrucción masiva, y las reflexiones sobre la religión tiene demasiado a menudo estériles. Abbiamo ambedue bisogno di essere quello che dobbiamo essere, quello che siamo stati chiamati ad essere. Nos necesitamos unos a otros a ser lo que debería ser, lo que estamos llamados a ser.

Così in questa occasione del terzo centenario di Newton, la Chiesa, parlando tramite il mio ministero, fa appello a se stessa e alla comunità scientifica perché si uniscano intensificando i loro scambievoli rapporti costruttivi. Así que en esta ocasión del tricentenario de Newton, la Iglesia, hablando a través de mi ministerio llama a sí mismo y la comunidad científica a unirse para intensificar las relaciones constructivas mutuas. Siete ambedue chiamate ad imparare l'una dall'altra, a rinnovare il contesto in cui si fa la scienza ea far progredire l'inculturazione che una teologia vitale richiede. Ustedes están llamados a aprender unos de otros, para renovar el contexto en el que se hace la ciencia y para nutrir la inculturación que requiere una teología viva. Ciascuna di voi ha tutto da guadagnare da un tale scambio e la comunità umana che entrambe serviamo ha diritto di aspettarselo da noi. Cada uno de ustedes tiene todo para ganar este tipo de intercambio y los dos sirven a la comunidad humana que tiene el derecho a exigir de nosotros.

Su tutti coloro che hanno partecipato alla settimana di studio voluta dalla Santa Sede e su coloro che leggeranno e studieranno i lavori pubblicati invoco sapienza e pace nel nostro Signore Gesù Cristo e imparto di cuore la mia benedizione apostolica. En todos los que participaron en la Semana de Estudio patrocinada por la Santa Sede y de los que leer y estudiar los trabajos publicados invocar la sabiduría y la paz en nuestro Señor Jesucristo, y os imparto de corazón mi bendición apostólica.

Dal Vaticano, 1° giugno 1988. Desde el Vaticano, 1 de junio de 1988.

IOANNES PAULUS PP. JUAN PABLO PP. II II