martes, 28 de octubre de 1986

A la Plenaria de la Academia Pontificia de las Ciencias en el 50 aniversario de su reforma

DISCURSO DEL SANTO PADRE JUAN PABLO II
A LA PLENARIA DE LA ACADEMIA PONTIFICIA DE LAS CIENCIAS
EN EL 50 ANIVERSARIO DE SU REFORMA
Martes, 28 de octubre 1986

Cardenales,
Sr. Director General de la UNESCO,
El Sr. Ministro italiano de Investigación Científica,
Excelencias, Señoras y Señores.


Es con gran alegría que celebrar con ustedes el quincuagésimo aniversario del acto por el cual el Papa Pío XI reiteró la Academia Pontificia de la "nueva Lincei" para que la Academia Pontificia de las Ciencias con el motu proprio "En solaciis multis", el 28 de octubre 1936.

1. 1. La parola “Linceo” appartiene alla vostra storia e al vostro stesso essere, cari accademici, poiché voi traete la vostra origine e la vostra fondamentale ispirazione da questo gruppo di giovani scienziati, che riuniti attorno al principe Federico Cesi, diedero origine, nel 1603, all'Accademia dei “Lincei” della quale fece parte, nel 1610 Galileo Galilei e che da allora firma tutte le sue opere con il titolo di “Linceo”. La palabra "Linceo" pertenece a su historia y su propio bienestar, queridos académicos, para que usted dibuja su origen y su inspiración fundamental de este grupo de jóvenes científicos, que se reunieron en torno al Príncipe Federico Cesi, dio lugar, en 1603, Academia de los "Linces", que formaba parte, Galileo Galilei en 1610 y desde entonces ha firmado todas sus obras bajo el título "Linceo".

I legami tra la Chiesa e l'Accademia sono divenuti particolarmente intensi con Pio IX che le affidò compiti di ricerca scientifica al servizio degli Stati Pontifici, e si approfondirono maggiormente con i suoi successori, specialmente con Pio XI che le conferì il titolo e la funzione di Senato scientifico della Chiesa, costituito da settanta membri ai quali il Sommo Pontefice chiede di “favorire sempre più e sempre meglio i progressi delle scienze” aggiungendo: “Noi non chiediamo loro altro poiché questo nobile scopo e questo compito elevato costituiscono il servizio che noi ci aspettiamo da uomini strettamente legati alla verità”. Los lazos entre la Iglesia y de la Academia se han vuelto especialmente intensa con Pío IX, quien le dio las tareas de la investigación científica al servicio de los Estados Pontificios, y se profundizó aún más con sus sucesores, especialmente por el Papa Pío XI, quien le dio el título y la función Ciencia del Senado de la Iglesia, que consta de setenta miembros a la que el Sumo Pontífice aboga por "más y mejor promover el progreso de las ciencias", y agregó: "Nosotros no les pedimos que este noble propósito y la otra ya que esta tarea de alta el servicio que esperamos que los hombres a estar estrechamente vinculada a la verdad. "

I miei venerati predecessori, Pio XII, Giovanni XXIII e Paolo VI hanno incoraggiato l'Accademia Pontificia, pienamente convinti del ruolo indispensabile della scienza al servizio della verità creata, e infine al servizio della Verità prima che Dio, seguendone il cammino dal finito all'infinito che è inscritto nello spirito umano. Mi venerado predecesor, Pío XII, Juan XXIII y Pablo VI animó a la Academia Pontificia, plenamente convencido del papel indispensable de la ciencia al servicio de la verdad creada, y, finalmente, en el servicio de la verdad delante de Dios, siguiendo el camino a la 'final infinito que se inscribe en el espíritu humano. I Sommi Pontefici sono stati attivamente assecondati dai presidenti che si sono succeduti, il padre Agostino Gemelli, mons. Los Papas fueron apoyadas activamente por los presidentes que siguieron, el padre Agostino Gemelli, mons. Georges Lemaître, il padre Daniel O'Connel, fino al professor Carlos Chagas, al quale rivolgo i miei ringraziamenti calorosi per l'opera importante che ha compiuto. Georges Lemaître, el padre de Daniel O'Connell, el profesor Carlos Chagas, a quien quiero expresar mi más sincero agradecimiento por la importante labor que ha hecho. Grazie a questi presidenti, grazie anche alla collaborazione di tutti i membri della Cancelleria, questa Accademia ha acquisito un prestigio insigne e un ruolo scientifico di altissimo livello, suscitando inoltre la partecipazioni a importanti lavori di numerosi rappresentanti della comunità scientifica mondiale. Con estas sillas, gracias a la colaboración de todos los miembros de la Cancillería, la Academia ha adquirido una excelente reputación y un alto nivel de la función científica, lo que provocó una mayor participación en la importante labor de muchos representantes de la comunidad científica en todo el mundo.

2. 2. Nel corso dei vostri cinquant'anni di storia, signore e Signori accademici, avete accordato giustamente la priorità alla scienza pura, rivendicando la sua legittima autonomia. En el transcurso de sus cincuenta años de historia, señoras y señores académicos, con razón, que ha dado prioridad a la ciencia pura, afirmando su legítima autonomía. Rivolgendovi il mio primo discorso il 10 novembre 1979, ho proclamato la dignità e l'alto valore della scienza per ciò che concerne il suo versante teorico: “La ricerca fondamentale deve essere libera dai poteri politico ed economico, che devono cooperare al suo sviluppo senza ostacolarla . Ponerse en contacto con mi primer discurso 10 de noviembre 1979, que proclama la dignidad y el valor de la ciencia en cuanto a su aspecto teórico: "La investigación básica debe estar libre de poderes políticos y económicos, que deben cooperar en su desarrollo, sin obstaculizarlo. . . . . Come ogni altra verità scientifica deve rendere conto solo a se stessa e alla verità suprema che è Dio, creatore dell'uomo e di ogni cosa”. Al igual que cualquier otra verdad científica debe ser responsable sólo a sí mismo y la verdad última que es Dios, el creador del hombre y de cada cosa. "

Oltre alla scienza pura, voi siete stati consacrati allo studio delle sue conseguenze sulla scienza applicata che, come dicevo in quello stesso discorso, “ha reso e renderà immensi servizi all'uomo, per poco che sia ispirata dall'amore, regolata dalla saggezza, accompagnata dal coraggio che la difende contro l'ingerenza indotta di tutti i poteri tirannici”. Además de la ciencia pura, que se han dedicado al estudio de su impacto en la ciencia aplicada, como dije en ese mismo discurso, "ha prestado servicios enormes y hacen al hombre, por poco que se inspira en el amor, regulada por la sabiduría, acompañado por el valor que se defiende contra la interferencia provocada por todos los poderes tiránicos. " La vostra Accademia si è attivamente occupata delle scienze applicate per quanto riguarda i bisogni dell'umanità intera avendo sempre coscienza delle esigenze della legge morale. Su academia ha tratado activamente en las ciencias aplicadas con respecto a las necesidades de toda la humanidad siempre tuvo conocimiento de la ley moral.

3. 3. L'esistenza e l'attività di questa Accademia, fondata dalla Santa Sede, in unione costante con essa, composta da membri da essa nominati illustra innanzitutto questo fatto: non c'è contraddizione tra la scienza e la religione. La existencia y actividades de esta Academia, fundada por la Santa Sede, en constante unión con él, compuesto por miembros nombrados por primera ilustra este hecho: no hay contradicción entre ciencia y religión. La Chiesa stima la scienza, essa riconosce anche una certa connaturalità con coloro che vi consacrano i propri sforzi, come con tutti coloro che cercano di aprirsi alla famiglia umana ai più nobili valori del vero, del bene e del bello, a un'intelligenza delle cose che ha valore universali (cf. Gaudium et Spes , 57 § 3). La Iglesia estima que la ciencia, sino que también reconoce una cierta connaturalidad con los que dedican sus esfuerzos, como con todos aquellos que tratan de estar abierto a toda la familia humana a los más nobles valores de la verdad, la bondad y la belleza, la inteligencia de las cosas que tiene un valor universal (cf. Gaudium et spes , 57 § 3). L'Accademia Pontificia mostra, dal canto suo, che la scienza ha bisogno di accordarsi con la saggezza e con l'etica, al fine di soddisfare le esigenze più profonde dello spirito e del cuore dell'uomo, al fine di salvaguardare la sua dignità. La exposición de la Academia Pontificia, por su parte, que la ciencia debe estar de acuerdo con la sabiduría y la ética con el fin de satisfacer las necesidades más profundas del espíritu y del corazón del hombre, a fin de preservar su dignidad .

Un nuovo tipo di dialogo si è ormai instaurato tra la Chiesa e il mondo scientifico. Un nuevo tipo de diálogo se ha establecido entre la Iglesia y el mundo científico. Nel mio discorso agli uomini di scienza e agli studiosi, il 15 novembre 1980 a Colonia, dicevo proprio: “La Chiesa prende le difese della ragione della scienza alla quale essa conferisce la dignità di raggiungere la verità . En mi discurso de los científicos y académicos, 15 de noviembre de 1980 en Colonia, me dijo exactamente: "La Iglesia defiende el derecho de la ciencia a la que da la dignidad para llegar a la verdad. . . . . della libertà della scienza per mezzo della quale possiede la sua dignità di bene umano e personale . la libertad de la ciencia mediante el cual posee la dignidad del bien humano y personal. . . .”. .. " Se appaiono delle divergenze tra la Chiesa e la scienza, “il motivo va ricercato nel limite della nostra ragione, ristretta nella sua estensione e quindi esposta all'errore”. Si aparecen diferencias entre la Iglesia y la ciencia ", la razón hay que buscarla dentro de los límites de nuestra razón, limitada en su extensión y luego expuestos al error."

4. 4. Noi abbiamo oggi la fortuna di vivere l'esito di una storia nella quale l'armonia tra la cultura scientifica e il cristianesimo non è sempre stata facile. Ahora tenemos la suerte de experimentar el resultado de una historia en la que la armonía entre la cultura científica y el cristianismo no ha sido siempre fácil. Ho ricordato all'inizio l'istituzione che, intorno al 1600 prefigurava l'Accademia. He recordado al comienzo de la institución, en 1600, prefiguró la Academia. Ma è importante soprattutto considerare il modo in cui si sono posti allora i rapporti tra la teologia e le scienze naturali, alla vigilia dei tempi moderni. Pero es sobre todo importante considerar la forma en que se colocan a continuación la relación entre la teología y las ciencias naturales, en la víspera de los tiempos modernos.

Isaac Newton sintetizzò e portò al loro compimento le scoperte di Keplero, di Copernico, di Galileo, di Cartesio; egli fu il testimone e l'attore decisivo della rivoluzione scientifica del XVII secolo. Isaac Newton sintetiza y llevado a su conclusión, los descubrimientos de Kepler, Copérnico, Galileo, Descartes, y él era el testigo y el actor principal de la revolución científica del siglo XVII. Allora la scienza moderna rinfrancò le sue frontiere tradizionali che erano precedentemente determinate da una visione geocentrica dell'universo e da una concezione più qualitativa che quantitativa della natura. A continuación, la ciencia moderna revivió sus límites tradicionales que fueron determinados previamente por un universo geocéntrico y un diseño más cualitativa que cuantitativa. Questi grandi sapienti versati in uno studio sperimentale dell'universo, con sempre maggiore precisione e specializzazione, non rimanevano in un atteggiamento di ricerca sul senso globale della natura; lo testimoniavano le loro speculazioni di pensatori sul cosmo. Estos grandes eruditos pagados en un estudio experimental del universo, con una precisión cada vez mayor y la especialización, no se mantuvo en una actitud de búsqueda global del sentido de la naturaleza, los pensadores de declarar sus especulaciones sobre el cosmos. Le loro ricerche audaci hanno aiutato a definire meglio le frontiere negli orizzonti del sapere. Su investigación en negrita han ayudado a definir mejor los límites de los horizontes del conocimiento. Non sono sempre stati accettati su questo punto, e la Chiesa stessa ha impiegato molto tempo a riconciliarsi con i loro punti di vista. No siempre he sido aceptado en este punto, y la Iglesia ha tomado mucho tiempo para conciliar sus puntos de vista.

L'esperienza di Galileo ne è una tipica dimostrazione. La experiencia de Galileo es una demostración típica. Per quanto fosse dolorosa essa ha reso un servizio inestimabile al mondo scientifico e alla Chiesa, portandoci a capire meglio i rapporti tra la Verità rivelata e le verità scoperte empiricamente. Aunque fue doloroso que ha hecho un servicio inestimable al mundo científico y de la Iglesia, que nos lleva a comprender mejor la relación entre la verdad revelada y de las verdades descubiertas empíricamente. Egli stesso escludeva una reale contraddizione tra la scienza e la fede; entrambe provengono dalla stessa fonte, e devono essere riferite alla Verità prima. Se descartó una contradicción real entre la ciencia y la fe, tanto de la misma fuente, ya partir de la primera verdad.

I cristiani sono stati invitati a rileggere la Bibbia senza cercare in essa un sistema cosmologico scientifico. Los cristianos fueron invitados a leer la Biblia sin tratar en una cosmología científica. E gli scienziati stessi sono stati invitati a restare aperti all'assoluto di Dio e al senso della creazione. Y los propios científicos han sido invitados a permanecer abierta a lo absoluto de Dios y el significado de la creación. Ogni aspetto può essere scientificamente sondato proprio perché esso rispetta l'essere umano; sono piuttosto le metodologie che costringono gli scienziati ad alcune astrazioni e delimitazioni. Cada aspecto se puede probar científicamente porque respeta al ser humano, son más bien los métodos que obligan a los científicos a algunas de las abstracciones y las fronteras.

5. 5. Si potrebbero evocare altre tensioni molto vive che appartengono, speriamolo, a un passato remoto. Se pueden evocar otras cepas que pertenecen muy vivo, esperemos, a un pasado remoto. Nel secolo scorso in nome delle nuove scienze e delle nuove filosofie, il positivismo se la prendeva con le posizioni tradizionali della Chiesa, accusandola di essere in contrasto con la scienza e con la ricerca. En el último siglo en el nombre de las nuevas ciencias y las nuevas filosofías, el positivismo, lo tomó con las posiciones tradicionales de la Iglesia, acusándola de estar en desacuerdo con la ciencia y la investigación. Leone XIII colse la sfida mostrando che la Chiesa accoglie con gioia tutto ciò che permette di esplorare meglio la natura e di migliorare la condizione umana. León XIII aceptó el desafío de demostrar que la Iglesia da la bienvenida con toda la alegría que le permite explorar mejor la naturaleza y mejorar la condición humana. Egli diede anche un vigoroso impulso al rinnovamento delle scienze ecclesiastiche. También le dio un fuerte impulso a la renovación de las ciencias eclesiásticas.

Ai nostri giorni la distinzione e la complementarietà degli ordini del sapere, l'ordine della fede e l'ordine della ragione, sono stati espressi con una chiarezza decisiva nell'insegnamento del Concilio Vaticano II: “La Chiesa afferma la legittima autonomia della cultura e particolarmente quella delle scienze . Hoy en día la distinción y complementariedad de los órdenes del conocimiento, el orden de la fe y el orden de la razón, se expresó con una claridad decisiva enseñanza del Concilio Vaticano II: "La Iglesia afirma la autonomía legítima de la cultura y en particular la de las ciencias. . . . . È in virtù della creazione stessa che tutte le cose sono stabilite secondo la loro consistenza, la loro verità e la loro eccellenza proprie, con il loro ordine e le loro leggi specifiche” ( Gaudium et Spes , 59 § 3). Es en virtud de la creación misma de que todas las cosas se establecen de acuerdo a su tamaño, su verdad y su propia excelencia, con su orden y sus leyes específicas "(Gaudium et spes, 59 § 3). Bisogna riconoscere i metodi particolari di ogni scienza. Debe reconocer los métodos particulares de toda la ciencia. “È perché la ricerca metodica, in tutti i campi del sapere, se è condotta in modo veramente scientifico e se segue le norme della morale, non sarà mai veramente opposta alla fede: le realtà profane e quelle della fede trovano la loro origine in Dio stesso”. "Es debido a que el método de investigación, en todos los campos del conocimiento, si se lleva a cabo de una forma realmente científica y, si sigue las reglas de la moral, en realidad nunca se opone a la fe: las cosas del mundo y la fe tienen su origen en Dios el mismo. " Ma sarebbe falso comprendere questa autonomia delle realtà terrestri come se esse non dipendessero da Dio e che l'uomo potesse disporne senza fare riferimento al Creatore. Pero es un error entender esta autonomía de las realidades terrenas, como si no se dependiera de Dios y que el hombre podía disponer de él sin referencia al Creador. Se i principi sono chiari dovrebbero allontanare ogni atteggiamento di paura o di sfiducia, anche se ciò non significa che ogni difficoltà sia appianata; nuove ricerche e nuove scoperte scientifiche sollevano nuove questioni che costituiranno altrettante esigenze per i teologi, nel modo di presentare le verità di fede salvaguardandone sempre il senso e il significato (cf. Gaudium et Spes , 36 § 2 e 62 § 2). Si los principios son claros debería despedir a cualquier actitud de temor o desconfianza, aunque no quiere decir que todas las dificultades se ha calmado, las nuevas investigaciones y nuevos descubrimientos científicos plantean nuevos interrogantes que serán muchas exigencias para los teólogos, a fin de presentar las verdades de la La fe siempre preservando el sentido y significado (cf. Gaudium et spes, 36 § 2 y 62 2 §). Ma gli scienziati stessi procedono, dal canto loro, ad una critica dei loro metodi e dei loro obiettivi. Pero los científicos se someterá, por el contrario, una crítica de sus métodos y sus objetivos.

Oggi la Chiesa, lungi dal rifugiarsi in una mira apologetica o difensiva, si fa piuttosto interprete della scienza e della ragione, della libertà di ricerca, per legittimare la scienza autentica. Hoy la Iglesia, lejos de refugiarse en un objetivos apologéticos o defensiva, es más bien un intérprete de la ciencia y la razón, la libertad de investigación, para legitimar la ciencia real. La vostra Accademia lo può testimoniare. Su Academia le puede dar testimonio. Oltre alle vostre persone, mi rivolgo qui alla comunità scientifica mondiale. Además de su gente, me dirijo aquí a la comunidad científica mundial.

6. 6. Si tratta infatti di situare lo sforzo scientifico nel contesto generale della cultura. De hecho, es poner el esfuerzo científico en el contexto general de la cultura. L'uomo non potrebbe dimenticare di interrogarsi sul significato profondo della cultura e della scienza per la persona umana. El hombre no se puede dejar de preguntarse por el sentido profundo de la cultura y la ciencia de la persona humana.

L'uomo vive una vita veramente umana grazie alla cultura, cioè coltivando i beni ei valori della natura, affermando e sviluppando le molteplici capacità del suo spirito e del suo corpo. El hombre vive una vida verdaderamente humana a través de la cultura, es decir, el cultivo de los bienes y valores de la naturaleza, la afirmación y el desarrollo de las habilidades de muchos de su espíritu y su cuerpo. Sottomettere l'universo attraverso la conoscenza è una prerogativa fondamentale della cultura. Presentar el universo a través del conocimiento es una cuestión de cultura. L'ampliamento e la diffusione del sapere scientifico costituiscono quindi un progresso innegabile per l'uomo, perché si tratta di un approccio sempre più preciso della verità. La expansión y difusión del conocimiento científico, por tanto, un innegable progreso para los seres humanos, porque es un enfoque más preciso a la verdad.

Questa libera ricerca della verità per se stessa è una delle più nobili caratteristiche dell'uomo. Esta libre búsqueda de la verdad en sí misma es una de las características más nobles del hombre. La scienza devia se cessa di seguire la sua finalità ultima che è il servizio della cultura e quindi dell'uomo; essa va in crisi quando la si riduce a un modello puramente utilitario; si corrompe quando diventa uno strumento tecnico di dominio e di manipolazione per dei fini economici o politici. La ciencia se desvía si deja de seguir a su fin último es el servicio de la cultura y por lo tanto del hombre, que entra en crisis cuando el modelo se reduce a una puramente utilitaria, se corrompe cuando se convierte en un instrumento técnico de la dominación y la manipulación de de los fines económicos o políticos. Esiste allora quella che si può chiamare una crisi di legittimazione della scienza. Existe lo que podríamos llamar una crisis de legitimidad de la ciencia. C'è quindi l'urgenza di difendere una scienza autentica, aperta alla domanda del senso dell'uomo e alla ricerca della verità integrale, una scienza libera, e dipendente unicamente dalla verità. De ahí la urgente necesidad de defender una ciencia real, abre el interrogante sobre el sentido del hombre y la búsqueda de la verdad plena, una ciencia libre, y depende exclusivamente de la verdad. Dal punto di vista della Chiesa, scienza e cultura non potrebbero essere dissociate. Desde el punto de vista de la Iglesia, la ciencia y la cultura no se puede disociar.

Poiché l'uomo non è solo l'oggetto, ma il soggetto della cultura, la Chiesa incoraggia il lavoro dell'uomo di scienza: apprezza negli scienziati non solo il successo dell'intelligenza, ma il merito professionale e morale, la loro obiettività, la loro ricerca del vero, la loro autodisciplina, la loro cooperazione, il loro impegno a servire l'uomo, il loro rispetto davanti ai misteri dell'universo. Puesto que el hombre no es sólo el objeto sino el sujeto de la cultura, la Iglesia alienta la labor de los científicos: los científicos no sólo de apreciar el éxito de la inteligencia, sino la excelencia moral y profesional, objetividad, su búsqueda de la verdad, su autodisciplina, su cooperación, su compromiso de servir a la gente, su respeto ante los misterios del universo. Sono valori umani che manifestano la vocazione spirituale dell'uomo. Son los valores humanos que manifiestan la vocación espiritual del hombre.

7. 7. Inoltre l'uomo di scienza è chiamato in modo nuovo a una apertura. Además, el científico se llama en una nueva forma de una abertura. Rispettando le esigenze metodologiche dell'astrazione e dell'analisi specializzata, non bisogna mai trascurare l'orientamento unitario del sapere. El respeto de las necesidades de la abstracción y la especialista en el análisis metodológico, nunca se debe descuidar la unidad de orientación del conocimiento. Le condizioni moderne hanno fatto apparire un rischio di spezzettamento e il rischio di limitarsi all'oggetto immediato della ricerca. Las condiciones modernas han hecho aparecer un riesgo de fragmentación y el riesgo de objeto meramente inmediata de la investigación. La scienza non può trascurare le questioni fondamentali sul suo ruolo e sulla sua finalità; essa non può fermarsi all'universale né alla conoscenza degli insiemi, né all'Assoluto, anche se essa non è in grado di rispondere alla questione del senso. La ciencia no puede descuidar las cuestiones fundamentales sobre su papel y su propósito, no se puede detener el universal ni el conocimiento de los conjuntos, o el Absoluto, aunque sea incapaz de responder a la cuestión del sentido. Mi sembra che oggi la comunità scientifica, dopo un periodo di estrema specializzazione necessaria sul piano sperimentale, stia ritrovando l'interessi degli insiemi, la questione del senso dell'universo, il mistero meraviglioso della natura e dell'essere umano. Parece que hoy en día la comunidad científica, después de un período de extrema especialización necesaria en el plan experimental, se encuentra inmersa en los intereses de los conjuntos, la cuestión del sentido del universo, el misterio maravilloso de la naturaleza y el ser humano. Molti scienziati vi si avventurano; lo fanno forse timidamente a causa di un certo agnosticismo o per paura di superare ciò che la loro ricerca gli permette di dire. Muchos científicos se aventuran: lo hacen tímidamente quizás a causa de un agnosticismo determinado o para superar el miedo de lo que su investigación le permite decir. Ma il fatto che alcuni siano più sensibili ai valori dello spirito e della morale porta alle loro discipline una dimensione nuova. Pero el hecho de que algunos son más sensibles a los valores espirituales y morales aporta una nueva dimensión a sus disciplinas. Lo scienziato non resta un uomo aperto a tutte le questioni umane, a tutto ciò che deve servire l'uomo, alla ricerca della Verità in tutta la sua profondità. El científico no es un hombre abierto a todos los asuntos humanos, todo lo que debe servir al hombre, en busca de la verdad en toda su profundidad.

Forse è difficile chiedere a tutti gli specialisti di oggi di farsi filosofi, ma i bisogni della cultura contemporanea sollecitano fortemente a portare un'indispensabile partecipazione alle ricerche interdisciplinari, nelle quali gli scienziati, i pensatori ei teologi devono collaborare. Tal vez es difícil pedirle a todos los especialistas de hoy a ser filósofos, pero las necesidades de la cultura contemporánea instó firmemente a traer una contribución indispensable a la investigación interdisciplinaria en la que los científicos, pensadores y teólogos deben trabajar juntos. Gli studi filosofici e teologici sull'uomo e la natura hanno bisogno del vostro contributo per far avanzare la nostra comune conoscenza del mondo inanimato, dell'universo vivente, dell'essere umano. Los estudios filosóficos y teológicos en los seres humanos y la naturaleza necesita de tu ayuda para avanzar en el conocimiento común del mundo inanimado, el universo viviente, el ser humano.

8. 8. Se si considerano ora, al di là del progresso della conoscenza pura, le applicazioni tecniche multiformi delle ricerche e scoperte della scienza, possiamo dire che la comunità scientifica mondiale ha delle responsabilità morali considerevoli delle quali prende più vivamente coscienza. Si consideramos ahora, más allá del avance del conocimiento puro, las aplicaciones técnicas de múltiples facetas de investigación y descubrimientos de la ciencia, podemos decir que la comunidad científica mundial tiene la responsabilidad moral de la que toma bastante más consciente.

Davanti a questa Accademia, nel 1983, avevo sottolineato come la collaborazione degli scienziati del mondo intero aveva permesso delle scoperte grandemente benefiche per il progresso di tutta l'umanità. Al frente de esta Academia, en 1983, había subrayado que la cooperación de científicos de todo el mundo se había permitido a los descubrimientos muy beneficioso para el progreso de toda la humanidad. È chiaro. Es clara. Ma come non essere chiari anche sui pericoli nei quali l'umanità può incorrere se usa inconsideratamente la potenza che le viene dalla scienza? Pero para ser claro, y sobre los peligros en que la humanidad pueda incurrir si se utiliza inconsideradamente el poder que viene de la ciencia? E per quanto ciò superi la competenza del ricercatore, questi non può rimanere indifferente: ci si rivolge sempre più alla comunità degli scienziati per le questioni di etica collettiva. Y aunque esto excede la competencia del investigador, estos no pueden permanecer indiferentes: hay una comunidad cada vez mayor de científicos de las cuestiones de ética colectiva. Come dicevo il 3 novembre 1982 agli universitari di Madrid: “Uomini e donne che rappresentate la scienza e la cultura, il vostro potere morale è considerevole. Como ya he dicho 03 de noviembre 1982 a la Universidad de Madrid: "Los hombres y mujeres que representan la ciencia y la cultura, el poder moral es considerable. Potete insieme, grazie al vostro prestigio, ottenere che il settore scientifico serva innanzitutto la cultura dell'uomo e che egli non sia mai utilizzato per la sua distruzione”. Usted puede mezclar, gracias a su reputación, conseguir que la ciencia sirve, fundamentalmente, la cultura de la humanidad y que nunca se utilizó para su destrucción. "

Si pensa spontaneamente ai pericoli dell'energia nucleare. Es evidente que los peligros de la energía nuclear. Scatenando la potenza atomica, i ricercatori sono stati da parte loro all'origine di una crisi morale senza pari nella storia, come ho sottolineato ad Hiroshima. Liberar la energía atómica, los investigadores de su origen de una crisis moral sin precedentes en la historia, como he señalado en Hiroshima. All'Unesco, ho insistito sul fatto che l'avvenire dell'uomo e del mondo era minacciato radicalmente, a scapito delle intenzioni degli uomini di scienza, se si utilizzassero le loro scoperte per dei fini distruttivi. La UNESCO, que insistió en que el futuro del hombre y el mundo se vio amenazado radicalmente, a expensas de las intenciones de los científicos, si sus resultados se utilizaron para fines destructivos. Da questo alto luogo di cultura, ho lanciato anche un appello solenne agli scienziati perché aiutassero l'umanità alleando la coscienza alla scienza, facendo rispettare il primato dell'etica badando che la scienza sia al servizio della vita e dell'uomo (cf. Discorso all'Unesco, 2 giugno 1980 , nn. 20-22). A partir de este alto lugar de la cultura, también lanzó un llamamiento solemne a los científicos, ya que ayudó a la humanidad aliarse ciencia de la conciencia, la aplicación de la primacía de la ética, asegurándose de que la ciencia está al servicio de la vida y del hombre (cf. Discurso la UNESCO, 02 de junio 1980 , nn. 20-22).

La tutela della pace tra i popoli è primordiale, e noi speriamo che la testimonianza di numerosi capi religiosi, che hanno pregato ieri ad Assisi per la pace, contribuisca da parte sua a instaurare questa pace che è anche un dono di Dio. La preservación de la paz entre los pueblos es de suma importancia, y esperamos que el testimonio de numerosos líderes religiosos, quienes oraron ayer por la paz en Asís, contribuye con su parte para establecer que la paz es un don de Dios

Il rapporto armonioso tra l'uomo e la natura è un elemento fondamentale della civiltà e possiamo ben immaginare il contributo che la scienza può portare in questo settore dell'ecologia, per la difesa, contro le alterazioni violente dell'ambiente e per l'accrescimento della qualità della vita attraverso l'umanizzazione della natura. La relación armoniosa entre el hombre y la naturaleza es un elemento esencial de la civilización y podemos imaginar la contribución que la ciencia puede aportar a este campo de la ecología, para la defensa contra los cambios violentos en el medio ambiente y para el crecimiento la calidad de vida a través de la humanización de la naturaleza. Ma come non pensare al campo ormai immenso della genetica? Pero, ¿cómo podemos olvidar el inmenso campo de la genética ahora? La tentazione di manipolarvi radicalmente l'uomo, disponendo delle condizioni della sua generazione rischiando di attentare alla vita dell'essere umano anche allo stato di embrione o di feto, alla sua integrità, al suo equilibrio, pone delle questioni così gravi che gli scienziati stessi si interrogano sul proseguimento delle loro esperienze. La tentación de manipular radicalmente el hombre posee las condiciones de su generación y el riesgo de un atentado contra la vida de un ser humano si el embrión o el feto, su integridad, su equilibrio, plantea cuestiones tan graves que los propios científicos especular acerca de la continuación de sus experiencias. Insomma, si chiede agli scienziati di tenere presente tutte le esigenze dell'etica che assicurano la dignità trascendete dell'essere umano. En resumen, los científicos se les pide que tenga en cuenta todos los requisitos de la ética que garanticen la dignidad de los seres humanos trascienden. La questione decisiva è proprio questa: come la scienza può servire l'uomo? La cuestión decisiva es la siguiente: cómo la ciencia puede servir a la humanidad? Come può rispettare i diritti oggettivi fondamentali della persona? ¿Cómo se puede respetar el objetivo fundamental de los derechos humanos?

9. 9. Il contributo specifico della Pontificia Accademia delle scienze è l'oggettività dei dati scientifici raccolti da parte degli scienziati che eccellono nei campi altamente specializzati loro propri, attraverso il rigore della analisi dei fatti, la profondità delle intuizioni scientifiche, attraverso il loro disinteressamento al servizio della verità, l'importanza che essi danno ai valori morali. La contribución específica de la Academia Pontificia de las Ciencias es la objetividad de los datos científicos recopilados por los científicos que se destacan en campos altamente especializados de los suyos, a través del rigor del análisis de los hechos, la profundidad de conocimientos científicos, a través de su falta de interés en el servicio de De hecho, la importancia que dan a los valores morales. È da queste analisi e sintesi oggettive che gli uomini politici potrebbero trarre profitto per misurare, per esempio, i rischi dell'utilizzo di alcune fonti di energia o di alcune armi, o delle conseguenze ecologiche di alcune iniziative. De estos análisis y la síntesis objetiva de que los políticos podrían beneficiarse de medición, por ejemplo, los riesgos de la utilización de algunas fuentes de energía o de ciertas armas, ni de las consecuencias ecológicas de ciertas acciones. Anche i sociologi e gli economisti potrebbero trarne profitto; gli specialisti di medicina e di chirurgia per valutare il senso e gli effetti dei loro esperimenti e interventi; i moralisti che hanno bisogno di conoscere con precisione le leggi della natura; i filosofi che ricercano il senso dell'essere e la verità trascendente; i teologi particolarmente interessati dai rapporti tra la fede e la scienza. Mientras los sociólogos y los economistas podrían beneficiarse, especialistas en medicina y cirugía para evaluar el significado y los efectos de sus experimentos e intervenciones; moralistas que necesitan conocer las leyes exactas de la naturaleza, los filósofos que tratan de dar sentido a el ser y la verdad trascendente, los teólogos especialmente interesados ​​en la relación entre fe y ciencia. Il vostro contributo scientifico è quindi fondamentale per tutti questi settori, anche se esso non è direttamente né politico né teologico; esso costituisce una base indispensabile per il lavoro dei responsabili e degli specialisti che ho appena nominato. Su contribución al conocimiento es esencial para todos estos sectores, aunque no es directamente política o teológica, es una base indispensable para el trabajo de los dirigentes y especialistas que acabo de mencionar. Da parte sua la Santa Sede ha ricevuto in diverse occasioni l'apprezzato servizio della competenza scientifica di questa Accademia, per delle questioni che toccano direttamente la morale naturale ed evangelica, ed essa continua a contare su di voi. Por su parte la Santa Sede ha recibido en varias ocasiones agradeció el servicio de la competencia científica de esta Academia, por los problemas que afectan directamente a la, moral natural y evangélica y que sigue contando con usted.

In quanto Corpo costituito presso la Santa Sede, la Pontificia Accademia delle scienze testimonia l'armonia tra la Chiesa e gli uomini di scienza, il loro sostegno reciproco ed è un richiamo ai valori della coscienza nel mondo scientifico. Como órgano constituido ante la Santa Sede, la Academia Pontificia de las Ciencias muestra la armonía entre la Iglesia y los hombres de ciencia, su apoyo mutuo y es un recordatorio de los valores de la conciencia en el mundo científico.

10. 10. Ci si augura che i vostri lavori siano meglio conosciuti nella Chiesa e nel mondo. Se espera que su trabajo es más conocido en la Iglesia y el mundo. Sembra opportuno che la vostra ricerca intellettuale, i vostri studi, le vostre pubblicazioni continuino ad aiutare sempre più l'opera universitaria e culturale della Santa Sede e della Chiesa, in unione con la Congregazione per l'educazione cattolica, il Pontificio Consiglio per la cultura, la Commissione teologica internazionale, con le altre Accademie e con le Università. Parece apropiado que la búsqueda intelectual, sus estudios, sus publicaciones seguirá ayudando a un trabajo más académico y cultural de la Santa Sede y la Iglesia, en unión con la Congregación para la Educación Católica, el Consejo Pontificio de la Cultura La Comisión Teológica Internacional, con las otras academias y universidades. Non si tratta di esplorare alcuni progetti comuni nei quali appaia visibilmente il legame tra la scienza e la cultura? Esto no es para explorar algunos de los proyectos conjuntos en los que aparece visible el vínculo entre la ciencia y la cultura? L'Accademia che raggruppa diverse discipline ha anche una vocazione interdisciplinare per realizzare questo “ecumenismo culturale” di cui vi ho già parlato. La Academia reúne a diferentes disciplinas, que también tiene un enfoque interdisciplinario para lograr este "ecumenismo cultural", que ya he hablado.

All'inizio del mio pontificato avevo pensato a un'Accademia delle scienze umane e della cultura. Al comienzo de mi pontificado, he pensado en una academia de las ciencias y la cultura. Ho optato dopo delle consultazioni per un Consiglio Pontificio per la cultura. Yo he optado por una consulta después de que el Consejo Pontificio de la Cultura. Questo per dirvi la mia preoccupazione di promuovere e di difendere la cultura dell'uomo sulla quale poggia la sua dignità. Esto es para decirle a mi preocupación por promover y defender la cultura humana, que está apoyando a su dignidad. Sono convinto che la Pontificia Accademia delle scienze partecipi efficacemente a questo obiettivo e vi incoraggio vivamente a sottolineare sempre più la linea culturale dei vostri lavori, il cui valore intrinseco è già un apporto prezioso di progresso del sapere. Estoy convencido de que la Academia Pontificia de las Ciencias de la parte efectiva de este objetivo y los instamos a que cada vez más hincapié en la línea cultural de su trabajo, el valor intrínseco de lo que ya es una valiosa contribución al avance del conocimiento.

11. 11. Signori cardinali, eccellenze, signore e signori, durante questo mezzo secolo la Pontificia Accademia delle scienze ha compiuto un ruolo di importanza storica poiché ha collocato i frutti oggettivi della ricerca scientifica nella prospettiva della verità, della libertà, della morale, del servizio dell'umanità e della pace, dell'elevazione verso la Verità prima che sola può rispondere alle domande fondamentali sul perché dell'esistenza, sul senso della vita umana e del mondo. Cardenales, excelencias, señoras y señores, durante este medio siglo, la Academia Pontificia de las Ciencias ha asumido un papel de importancia histórica, ya que coloca los frutos del punto de vista científico objetivo de la investigación de la verdad, la libertad, la moral, el servicio de la humanidad y la paz, la elevación a la primera verdad que el único que puede responder preguntas básicas acerca de por qué, sobre el significado de la vida humana y el mundo. Ringrazio, oltre al presidente, tutti e ciascuno dei suoi membri che hanno prestato la loro collaborazione con una grande competenza e una dedizione lodevole. Gracias, además del Presidente, todos y cada uno de sus miembros que prestaron su colaboración con una gran habilidad y dedicación encomiable.

Da parte mia, non ho cessato di accordare un grande interesse al sostegno e allo sviluppo di questa Accademia, nella linea della considerevole intuizione del mio predecessore Pio XI che l'ha fondata, ma con un'accresciuta insistenza riguardo i problemi umani, morali e spirituali del nostro tempo. Por mi parte, no he dejado de dar un gran apoyo e interés en el desarrollo de esta Academia, de acuerdo con la penetración considerable de mi predecesor Pío XI, que lo fundó, pero con un mayor énfasis sobre los problemas humanos, morales y espíritu de nuestro tiempo. In quest'anno giubilare, formulo ferventi voti per il suo avvenire: per il valore dei suoi lavori; per l'arricchimento che i suoi membri, così diversi per origine e convinzioni personali, possono dare all'umanità ea se stessi; per il servizio senza pari che l'Accademia può rendere a coloro che assumono un gravoso incarico nella comunità mondiale o nella Chiesa e particolarmente nella Santa Sede, offrendo le loro riflessioni e le loro decisioni sulle questioni di valore, illuminando l'oggetto della loro responsabilità morale. En este Año Jubilar, le expreso los votos fervientes para su futuro: por el valor de su trabajo, para enriquecer a sus miembros, tan diferentes en origen y creencias, que pueden dar a la humanidad y para ellos mismos, para el servicio sin precedentes que la Academia puede hacer a aquellos que están teniendo una dura tarea en la comunidad mundial o de la Iglesia, sobre todo en la Santa Sede, que ofrece sus pensamientos y sus decisiones sobre cuestiones de valor, que ilumina el objeto de su responsabilidad moral. Soprattutto possa questo senato di sapienti, che sono stati chiamati a fare la Pontificia Accademia e che hanno accettato legalmente questo onore e questo incarico, testimoniare sempre più al mondo la stima che la Chiesa ha per la scienza degna di questo nome, della fiducia che essa dà a coloro che vi si dedicano con competenza e onestà, dall'invito di dialogare e cooperare oltre le frontiere, che essa offre loro, che essa riconosce loro per il bene dell'umanità! Especialmente puede este senado de sabios, que fueron llamados a hacer la Pontificia Academia, y que han aceptado jurídicamente este honor y esta responsabilidad, presenciando más y más el mundo se estima que la Iglesia tiene para la ciencia digna de este nombre de la confianza que da a los que se dedican con habilidad y honestidad, por la invitación al diálogo y la cooperación transfronteriza, que les ofrece, que los reconoce por el bien de la humanidad!

Sono commosso nel vedere che molte Accademie delle scienze del mondo intero hanno accettato l'invito di associarsi a questa celebrazione giubilare che era stato loro rivolto. Me conmueve ver que muchas academias de ciencias del mundo han aceptado la invitación para unirse a esta celebración jubilar se habían abordado. Saluto e ringrazio calorosamente le loro delegazioni. Bienvenido y gracias calurosamente a sus delegaciones. Anche a queste Accademie rivolgo i miei migliori voti perché incoraggino i loro membri a far progredire in tutta libertà la conoscenza scientifica, in un'apertura alla verità fondamentale sull'uomo e sul cosmo, perché possano avere tra loro delle relazioni fruttuose, e che formino insieme un'istanza significativa della comunità mondiale, che utilizza il prestigio della sua autorità morale affinché la scienza rimanga al servizio dell'uomo, al servizio della sua vita, della sua cultura della sua elevazione morale e spirituale in tutte le sue applicazioni. Incluso en estas academias extiendo mis mejores deseos, ya que alienten a sus miembros para avanzar en el conocimiento científico en toda libertad, en la apertura de la verdad fundamental acerca del hombre y el cosmos, para que puedan tener relaciones fructíferas entre ellos, y que forman con el caso importante de la comunidad mundial, utilizando el prestigio de su autoridad moral para que la ciencia esté al servicio del hombre, al servicio de su vida, su cultura, su elevación moral y espiritual en todas sus aplicaciones.

Sono stato molto felice di poter rendere omaggio a tutti gli uomini di scienza qui presenti, in presenza dei cardinali e del corpo diplomatico, e invoco su voi, sulle vostre famiglie e sui vostri collaboratori, le benedizioni del Signore “nel quale abbiamo la vita, il movimento e l'essere” ( At 17, 28). Yo estaba muy feliz para rendir homenaje a todos los hombres de la ciencia aquí, en presencia de los cardenales y el cuerpo diplomático, e invoco sobre ustedes, sus familias y su personal, las bendiciones del Señor "en el que vivimos y el movimiento y existimos "(Hechos 17, 28).